Blog

chat-309417_960_720

De escribir y hablar bien se trata… (XI)

ES PARA WASAPEAR
E
l sustantivo wasap -mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp-, así como su verbo derivado wasapear -intercambiar mensajes por WhatsApp-, son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española. Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia gu, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español como waterpolo y web, criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar. Ejemplo: Facebook compra WhatsApp por más de 13.800 millones de euros. Frases como Su hijo le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster o ¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear? pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.
El plural de wasap es wasaps, sin tilde, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.
Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.

EN LA POLÍTICA LOS TIRA Y AFLOJA NO SEDEN
La locución tira y afloja, que se usa para expresar una alternancia entre momentos de tensión y de conciliación, se mantiene invariable en plural -un tira y afloja, varios tira y afloja-. Es frecuente encontrar frases como El siguiente paso en este enjambre de tiras y aflojas será el encuentro entre los dos líderes o Después de varias semanas de rumores, tira y aflojas y declaraciones, el jugador ya se ha incorporado al equipo. Las locuciones nominales como esta pueden comportarse de diferentes modos a la hora de formar el plural.

VAMOS A RÍO DE JANEIRO
E
l nombre apropiado en español de la ciudad carioca es Río de Janeiro, con tilde en la i de Río. En los medios de comunicación en español es frecuente encontrar la forma sin tilde, probablemente por influencia de la forma original en portugués.
La ciudad, fundada como São Sebastião do Rio de Janeiro, es conocida actualmente en portugués como Río de Janeiro o Río.
En español, la forma asentada es, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, Río de Janeiro, con tilde en la primera palabra y pronunciado /rrío de janéiro/, y no /rrío de yanéiro/, como se oye con frecuencia por imitación de la pronunciación portuguesa.

SIEMPRE SERÁ CHÓFER
Tanto chófer como chofer, con tilde o sin ella en la o, son grafías válidas para referirse en español a la persona que, por oficio, conduce un automóvil. En América se emplea mayoritariamente la forma aguda chofer, más acorde con el original francés del que procede chauffeury su plural es choferes, sin tilde en la o. En cambio, en España es más común emplear la forma llana chófer y el plural chóferes, con tilde en la o. Se trata de un vocablo común en cuanto al género (el/la chófer y el/la chofer). No obstante, el Diccionario panhispánico de dudas contempla también como admisible, aunque mucho más infrecuente, la variante choferesa.

LA SENSIBILIDAD AL RENGLÓN
E
l adjetivo sensible, además de sus significados tradicionales, aparece recogido ya en el Diccionario de la lengua española con el sentido de delicado, que por su naturaleza debe ser tratado con especial cuidado. Por tanto, frases como: Se le acusa de entregar documentos ultrasensibles a la competencia o En el encuentro de los ministros se hablará sobre los asuntos más sensibles de la economía pueden considerarse hoy válidas.
Se recuerda, en cualquier caso, que en los ejemplos anteriores también podría haberse optado por Se le acusa de entregar información confidencial a la competencia o En el encuentro de los ministros se hablará sobre los asuntos más críticos y conflictivos de la economía.
Por otra parte, aunque los adjetivos sensible y sensitivo comparten áreas de significado, como la capacidad de experimentar sensaciones, la Academia, a diferencia de lo que sucede con sensible, no ha añadido a sensitivo el sentido de delicado. Por tanto, se desaconsejan frases como El procurador rehúye hablar de casos sensitivos, donde lo adecuado habría sido escribir sensibles o delicados / conflictivos.

TRATAR UN INTRATABLE
E
l adjetivo intratable, que según el Diccionario académico, significa que no se puede tratar o, dicho de una persona de trato difícil por su mal genio puede usarse en sentido metafórico como sinónimo de invencible, insuperable o imbatible. Acepción esta que ya recogen algunas obras, como el Diccionario Espasa de términos deportivos, el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos, y el General de Vox, entre otros. Así, cuando acompaña a un deportista, un equipo o algún ente deportivo similar, también se puede definir como invencible, insuperable o que es superior a otros con los que compite en algo, como hacen estas últimas obras, por lo que no hay razón para censurarlo.

Fuente: Fundación del Español Urgente institución (DVn° 1317, 1336, 1365, 1387, 1401, 1418, 1449, 1463, 1480, 1512) promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. www.fundeu.es